
Tour Agroindustrial Patrimonial de La Unión
Duración: 4 horas
Descripción general:
Conoce el trabajo de tantos colonos y habitantes que con su esfuerzo y dedicación construyeron los cimientos de nuestra capital provincial.
En este viaje podrás apreciar la influencia de los colonos alemanes y vasco-franceses en el desarrollo cultural y económico de La Unión. Historias como “La Unión, primer productor mundial de remolacha”, “La Turbina del molino Grob”, son parte del relato de esta excursión que nos llevará además a conocer el desarrollo agrícola de esta ciudad, la vida en el campo y la importante presencia de la industria láctea, que han impulsado a la región de Los Ríos como el primer productor nacional de quesos.
Respira la tranquilidad del campo, conoce el proceso de la leche, aprecia los atractivos históricos de la ciudad y comparte las historias y cariño de la gente del sur, que hacen de La Unión un lugar mágico.
Agribusiness heritage Tour of La Unión
Duration: 4 hours
General description:
Meet the work of so many settlers and local residents that with effort and dedication built the foundations of our provincial capital.
In this trip you will appreciate the influence of the German and Basque-French settlers in La Union cultural and economic development. Stories such as “La Unión, the world’s leading producer of beets”, “the turbine of the Grob mill”, are part of the story of this excursion that will also lead us to know this city agricultural development, countryside life and the important presence Of the dairy industry, which has boost Los Rios Region as the first national cheese producer.
Breathe the tranquility of the countryside, know the process of milk, appreciate the historical attractions of the city and share the stories and affection of the people of the south people, which make La Unión a magical place.
N° | Nombre Punto | Descripción |
1 | Lechería Familia Ríos
Sector Choroico Dairy Family Ríos place of Choroico Latitud: 40°11′47.4″S longitud: 72°55′24.89″W |
Lechería modelo de inocuidad donde se podrá conocer el proceso de industrialización de la leche a partir de la producción primaria |
Dairy model of innocuity where it will be possible to know the process of industrialization of milk from the primary production |
N° | Nombre Punto | Descripción |
2 | Fábrica Iansa Año 1970
Sector Rapaco Iansa Factory Year 1970 Latitud: 40°15’15.48″S longitud: 73° 1’10.06″O |
Una mirada a las instalaciones en desuso, de unas de las plantas del Holding Industria Azucarera Nacional Sociedad Anónima (IANSA) nos da muestra de la importante historia de esta empresa chilena productora de azúcar. |
A look at the disused facilities of one of the plants of the Holding Industry Sugar factory Nacional Sociedad anonymous (IANSA) shows us the important history of this Chilean company producing sugar. |
N° | Nombre Punto | Descripción |
3 | Fábrica Polincay Año 1995
Sector casas azules Polincay Factory Year 1995 casas azules sector Latitud: 40°16’20.24″S longitud: 73° 4’10.34″O |
Fundada por los hermanos Fernández, la compañía se convirtió en una de los líderes del mercado de las molduras y puertas actualmente adquirida por empresario Fernando Hartwig. |
Founded by the Fernandez brothers, the company became one of the market leaders in moldings and doors currently acquired by businessman Fernando Hartwig. |
N° | Nombre Punto | Descripción |
4 | Casa Siegle Año 1892
Caupolicán # 970 House Siegle Year 1892 Latitud: 40°17’57.37″S longitud:73° 4’29.44″O |
Con características de casa de campo, su diseño contempló espacios productivos y de bodega en la primera planta, donde se instaló una cervecería. Los pisos superiores cumplían un destino habitacional |
With characteristics of country house, its design contemplated productive and warehouse spaces in the first plant, where a brewery was installed. The upper floors served a housing destination |
N° | Nombre Punto | Descripción |
5 | Estación de trenes Año 1940
Manuel Ossa # s/n Railway station Year 1940 Latitud: 40°17’53.82″S longitud: 73° 4’22.71″O |
Con líneas arquitectónicas y de sólido concreto la estación está ubicada en el otrora barrio industrial , donde muchas fábricas contaban con sus propias conexiones a la línea férrea |
With architectural lines and solid concrete the station is located in the former industrial district, where many factories had their own connections to the railway line |
N° | Nombre Punto | Descripción |
6 | Casa Stolzenbach Año 1907
Bilbao # 902 House Stolzenbach Year 1907 Bilbao # 902 Latitud:40°17’51.13″S longitud:73° 4’32.81″O |
Construida por encargo del curtidor Santiago Stolzenbach, el diseño es del arquitecto valdiviano Pablo Riechers. Es hoy en día una de las pocas casas de interés patrimonial que continúa con uso exclusivamente habitacional en la ciudad |
Built on the orders of the tanner Santiago Stolzenbach, the design is by the Valdivian architect Pablo Riechers. It is today one of the few heritage homes that continues with exclusively residential use in the city |
N° | Nombre Punto | Descripción |
7 | Molino Grob Año 1865
Mill Grob, Year 1865 Avenida Grob # 905 Latitud:40°17’43.00″S longitud: 73° 4’19.74″O |
Este edificio albergó a uno de los molinos de harina más importantes de Chile, que bajo la marca TG distribuía a todo el país. Actualmente es posible apreciar la morfología original del edificio. |
This building, housed one of the most important flour mills in Chile, which under the TG brand distributed throughout the country. At the moment it is possible to appreciate the original morphology of the building. |
N° | Nombre Punto | Descripción |
8 | Fábrica Linos La Unión
Año 1932 Factory Linos La Unión Year 1932 Avenida Grob # 1105 Latitud: 40°17’38.22″S longitud: 73° 4’17.17″O |
Fundada por Augusto Grob, la Sociedad Linos La Unión pasó de la producción de fibra de lino a la tejeduría, el estampado y la tintorería. Llegó a tener más de 450 trabajadores. En 2004 la emblemática fábrica cerró sus puertas para siempre. |
Founded by Augusto Grob, the Linos La Union Society went from the production of flax fiber to weaving, stamping and dyeing. It got to have more than 450 workers. In 2004 the emblematic factory closed its doors forever. |
N° | Nombre Punto | Descripción |
9 | La Turbina, Central Hidroeléctrica Llollelhue
Año 1909 The Turbine, Llollelhue Hydroelectric Plant Latitud: 40°16’54.82″S longitud: 73° 4’12.94″O |
Pilar fundamental en el pujante desarrollo de la industria comunal de la primera mitad del siglo XX, esta central es la más antigua en funcionamiento de Chile. Fue creada para abastecer al Molino Grob e iluminar parte de la ciudad. |
Pillar fundamental in the booming development of the communal industry of the first half of the XX century, this central one is the oldest one in operation of Chile. It was created to supply the Grob Mill and illuminate part of the city. |
N° | Nombre Punto | Descripción |
10 | Plaza de la Concordia
Año 1827 Square La Concordia Year 1827 Latitud: 40°17’42.13″S longitud: 73° 4’55.07″O |
Diseñada por el ex Gobernador y Regidor Germán Asenjo Velásquez, conserva su forma y tamaño original. La pileta fue donada por Manuel Ossa Ruiz, constructor del ferrocarril Pichirropulli – La Unión. El kiosko fue obsequiado por la colonia alemana en la celebración de los 100 años de Chile |
Designed by former Governor and Governor Germain Asenjo Velásquez, it retains its original shape and size. The pool was donated by Manuel Ossa Ruiz, builder of the Pichirropulli – La Unión railway. The kiosk was presented by the German colony in celebration of the 100 years of Chile |
N° | Nombre Punto | Descripción |
11 | Empresa Colun
Sala de ventas lácteos Año 1949 Company Colun Dairy sales hall Year 1949 Esmeralda # 641 Latitud: 40°17’43.14″S longitud: 73° 4’51.12″O |
Cooperativa La Unión es una de las industrias que ha llevado el nombre de La Unión al mundo formada por capitales nacionales agrupó a 70 productores lecheros. En sus inicios recibía 1 millón de litros al año y actualmente son más de 350 millones |
Cooperative The Union is one of the industries that has taken the name of the Union to the world formed by national capitals grouped to 70 milk producers. In its beginnings it received 1 million liters per year and at the moment they are more than 350 million |